Luke 18:5

Stephanus(i) 5 δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με
Tregelles(i) 5 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
Nestle(i) 5 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
SBLGNT(i) 5 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
f35(i) 5 δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με
ACVI(i)
   5 G1065 PRT γε Yet G1223 PREP δια Because G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G5503 N-ASF χηραν Widow G3588 T-ASN το The G3930 V-PAN παρεχειν To Cause G3427 P-1DS μοι Me G2873 N-ASM κοπον Beating G1556 V-FAI-1S εκδικησω I Will Avenge G846 P-ASF αυτην Her G2443 CONJ ινα Lest G1519 PREP εις By G3361 PRT-N μη No G5056 N-ASN τελος End G2064 V-PNP-NSF ερχομενη Coming G5299 V-PAS-3S υποπιαζη She Give Black Eye G3165 P-1AS με Me
Vulgate(i) 5 tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
Clementine_Vulgate(i) 5 { tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.}
WestSaxon990(i) 5 þeah forþam þe ðeos wuduwe me is gram ic wrece hig. þe-læs heo æt neahstan cume me behropende;
WestSaxon1175(i) 5 þeah ich god ne on-dræde. ne ic man ne on-þracige. þeah for-þan þe þeos wudewe me is gram. ich wreke hyo. þe-læs hyo æt nextan cume me be-ropende.
Wycliffe(i) 5 netheles for this widewe is heuy to me, Y schal venge hir; lest at the laste sche comynge condempne me.
Tyndale(i) 5 yet because this wedowe troubleth me I will avenge her lest at the laste she come and hagge on me.
Coverdale(i) 5 yet seynge this weddowe is so importune vpon me, I wil delyuer her, lest she come at the last, and rayle vpon me.
MSTC(i) 5 yet because this widow troubleth me, I will avenge her: lest at the last she come, and hag on me.'"
Matthew(i) 5 yet because thys wedowe troubleth me. I wil auenge her least at the least she come and hagge on me.
Great(i) 5 yet because thys wedowe is importune vpon me, I wyll auenge her, lest she come at the last and rayle on me.
Geneva(i) 5 Yet because this widowe troubleth mee, I will doe her right, lest at the last shee come and make me wearie.
Bishops(i) 5 Yet because this widdowe [much] troubleth me, I wyll auenge her: leste she come at the last, & make me weery
DouayRheims(i) 5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.
KJV(i) 5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
KJV_Cambridge(i) 5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
Mace(i) 5 yet, because this widow importunes me, I will do her justice, that she may'nt be continually coming to teaze me.
Whiston(i) 5 Yet because this widow causeth me trouble, I will go away and avenge her, lest by her continual coming she weary me.
Wesley(i) 5 Yet because this widow giveth me trouble, I will do her justice, left by her continual coming she weary me out.
Worsley(i) 5 nor regard man, yet because this widow gives me trouble, I will do her justice, least by continually coming she weary me out.
Haweis(i) 5 yet because this woman is so troublesome to me, I will do her justice, lest by her perpetual coming she stun me with her importunity,
Thomson(i) 5 yet because this widow giveth me trouble, I will do her justice, that she may not, by coming perpetually, torment me.
Webster(i) 5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
Living_Oracles(i) 5 yet, because this widow importunes me, I will judge her cause; let she come perpetually, and plague me.
Etheridge(i) 5 yet, because this widow wearies me, I will avenge her, that in all time she come not molesting me.
Murdock(i) 5 yet, because this widow troubleth me, I will vindicate her; that she may not be always coming and troubling me.
Sawyer(i) 5 yet because this widow makes me trouble I will give her judgment, that she may not vex me by her continual coming.
Diaglott(i) 5 through the to render to me trouble the window this, I will do justice her; that not to end coming she should pester me.
ABU(i) 5 yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.
Anderson(i) 5 yet, because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
Noyes(i) 5 yet, because this widow troubleth me, I will avenge her; lest by coming for ever she weary me out.
YLT(i) 5 yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
JuliaSmith(i) 5 Yet because this widow produces fatigue to me, I will avenge her, lest in the end, coming, she give me a blow under the eyes.
Darby(i) 5 at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.
ERV(i) 5 yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
ASV(i) 5 yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.}
JPS_ASV_Byz(i) 5 yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
Rotherham(i) 5 Yet, if only because this widow annoyeth me, I will vindicate her,––lest, persistently coming, she wholly wear me out.
Twentieth_Century(i) 5 Yet, as this widow is so troublesome, I will grant her justice, to stop her from plaguing me with her endless visits.'"
Godbey(i) 5 yet because this widow causes me trouble, I will avenge her, lest coming forever she may smite me in the face.
WNT(i) 5 yet because she annoys me I will give her justice, to prevent her from constantly coming to pester me.'"
Worrell(i) 5 yet, because this widow occasions me trouble, I will avenge her, lest, by her persistent coming, she wear me out.'"
Moffatt(i) 5 still, as this widow is bothering me, I will see justice done to her — not to have her for ever coming and pestering me.'
Goodspeed(i) 5 yet because this widow bothers me, I will protect her, so that she may not finally wear me out with her coming.' "
Riverside(i) 5 yet because this widow is annoying me I will do her justice so that she may not keep coming and mauling me forever.'
MNT(i) 5 "'yet because this woman annoys me I will give her justice, lest by her continual coming she wear me out.'
Lamsa(i) 5 Yet because this widow troubles me, I will avenge her, so that she may not keep coming and annoy me.
CLV(i) 5 surely, because of the weariness this widow is affording me, I shall be avenging her, lest she, coming, may belabor me into a consummation.'"
Williams(i) 5 yet because this widow continues to bother me, I will give her justice and protection, so that she may not finally wear me out by her continual coming."
BBE(i) 5 Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming.
MKJV(i) 5 yet because this widow troubles me, I will avenge her, that she not wear me down in the end.
LITV(i) 5 yet because this widow causes me trouble, I will avenge her, that not coming to the end, she subdue me.
ECB(i) 5 yet indeed, because this widow embarrasses me, I avenge her; lest by her coming to the completion/shalom, she subdues me.
AUV(i) 5 I will grant her a [favorable] judgment because she keeps bothering me [about the matter] and is about to exhaust my patience by her persistent visits.’”
ACV(i) 5 yet because this widow causes me a beating, I will avenge her, lest by no end of coming she give me a black eye.
Common(i) 5 yet because this widow bothers me, I will give her justice, or she will wear me out by her continual coming.'"
WEB(i) 5 yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”
NHEB(i) 5 yet because this widow bothers me, I will give her justice, or else she will wear me out by her continual coming.'"
AKJV(i) 5 Yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
KJC(i) 5 yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
KJ2000(i) 5 Yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she wearies me.
UKJV(i) 5 Yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
RKJNT(i) 5 Yet because this widow bothers me, I will give her justice, lest by her continual coming she wear me out.
TKJU(i) 5 yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.' "
RYLT(i) 5 yet because this widow does give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
EJ2000(i) 5 yet because this widow troubles me, I will do her justice, lest by her continual coming she weary me.
CAB(i) 5 yet because this widow bothers me I will give justice to her, lest she wear me out by forever coming to me.' "
WPNT(i) 5 yet because this widow keeps bothering me, I will defend her, so that her endless coming doesn’t wear me out!’”
JMNT(i) 5 "'yet in fact, because of the [situation with] this widow constantly holding wearisome labor at the side for me (or: continually furnishing me with trouble and vexation while affording me personal cuts; or: = keeps pestering me), I will proceed deciding the case for her and continue avenging her (or: giving her a favorable ruling), so that with [her] continual coming, unto [the] end [of the matter], she may not repeatedly hit me in the face [with it] (or: = treat me severely and wear me out with pestering).'"
NSB(i) 5 »However this widow bothers me. For this reason I will avenge her. If she keeps coming to me she will wear me out.«
ISV(i) 5 yet because this widow keeps bothering me, I will grant her justice. Otherwise, she will keep coming and wear me out.’”
LEB(i) 5 yet because this widow is causing trouble for me, I will grant her justice, so that she does not wear me down in the end by her* coming back!'"
BGB(i) 5 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.’”
BIB(i) 5 διά (because) γε (yet) τὸ (-) παρέχειν (causes) μοι (me) κόπον (trouble) τὴν (the) χήραν (widow) ταύτην (this), ἐκδικήσω (I will avenge) αὐτήν (her), ἵνα (so that) μὴ (not) εἰς (to) τέλος (end) ἐρχομένη (coming), ὑπωπιάζῃ (she exhaust) με (me).’”
BLB(i) 5 yet because this widow causes me trouble, I will avenge her, so that in the end she does not exhaust me, coming to me.’”
BSB(i) 5 yet because this widow keeps pestering me, I will give her justice. Then she will stop wearing me out with her perpetual requests.’”
MSB(i) 5 yet because this widow keeps pestering me, I will give her justice. Then she will stop wearing me out with her perpetual requests.’”
MLV(i) 5 yet because this widow is harassing me, I will avenge her, in order that she may not pester me, coming often for an end of her opponent.
VIN(i) 5 yet because this widow bothers me, I will protect her, so that she may not finally wear me out with her coming.' "
Luther1545(i) 5 dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und übertäube mich.
Luther1912(i) 5 dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich.
ELB1871(i) 5 so will ich doch, weil diese Witwe mir Mühe macht, ihr Recht verschaffen, auf daß sie nicht unaufhörlich komme und mich quäle.
ELB1905(i) 5 so will ich doch, weil diese Witwe mir Mühe macht, O. mich belästigt ihr Recht verschaffen, auf daß sie nicht unaufhörlich komme und mich quäle. O. endlich komme und mir ins Gesicht fahre
DSV(i) 5 Nochtans, omdat deze weduwe mij moeielijk valt, zo zal ik haar recht doen, opdat zij niet eindelijk kome, en mij het hoofd breke.
DarbyFR(i) 5 néanmoins, parce que cette veuve m'ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête.
Martin(i) 5 Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.
Segond(i) 5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
SE(i) 5 todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.
ReinaValera(i) 5 Todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.
JBS(i) 5 todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.
Albanian(i) 5 duke qenë se kjo grua e ve po vazhdon të më mërzitë, do t'ia jap të drejtën, sepse, duke më ardhur vazhdimisht, do të më rraskapitë"''.
RST(i) 5 но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.
Peshitta(i) 5 ܐܦܢ ܡܛܠ ܕܡܠܐܝܐ ܠܝ ܗܕܐ ܐܪܡܠܬܐ ܐܬܒܥܝܗ ܕܠܐ ܒܟܠ ܥܕܢ ܬܗܘܐ ܐܬܝܐ ܡܗܪܐ ܠܝ ܀
Arabic(i) 5 فاني لاجل ان هذه الارملة تزعجني انصفها لئلا تأتي دائما فتقمعني.
Amharic(i) 5 ይህች መበለት ስለምታደክመኝ ሁልጊዜም እየመጣች እንዳታውከኝ እፈርድላታለሁ አለ።
Armenian(i) 5 գո՛նէ պաշտպանեմ այս այրիին իրաւունքը՝ զիս անհանգստացնելուն համար, որպէսզի չգայ ամէն ատեն թախանձէ ինծի”»:
ArmenianEastern(i) 5 բայց այն բանի համար, որ այրի կինը ինձ յոգնեցնում է, նրա դատը տեսնեմ, որպէսզի անընդհատ չգայ եւ ինձ չանհանգստացնի»:
Breton(i) 5 koulskoude, dre ma teu an intañvez-mañ da skuizhañ ac'hanon, e rin reizh dezhi, gant aon na gendalc'hfe da derriñ din va fenn.
Basque(i) 5 Badaric-ere ceren fascheria emaiten baitraut alhargun hunec, iustitia eguinen draucat, finean-ere ethorriz buruä hauts eztieçadan.
Bulgarian(i) 5 пак, понеже тази вдовица ми досажда, ще й отдам правото, да не би да ме измори с непрекъснатото си идване.
Croatian(i) 5 jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.'"
BKR(i) 5 Však že mi pokoje nedá tato vdova, pomstím jí, aby naposledy přijduci, neuhaněla mne.
Danish(i) 5 dog, efterdi denne Enke gjør mig megen Besvær, vil jeg skaffe hende Ret, at hun ikke uden Ophør skal komme og plage mig.
CUV(i) 5 只 因 這 寡 婦 煩 擾 我 , 我 就 給 他 伸 冤 罷 , 免 得 他 常 來 纏 磨 我 !
CUVS(i) 5 只 因 这 寡 妇 烦 扰 我 , 我 就 给 他 伸 冤 罢 , 免 得 他 常 来 缠 磨 我 !
Esperanto(i) 5 tamen, cxar cxi tiu vidvino min gxenas, mi faros por sxi justecon, por ke sxi ne malfortigu min per sia cxiama venado.
Estonian(i) 5 siis ometigi, kuna see lesk mind tüütab, muretsen ma temale õiguse, et ta viimaks ei tuleks ja mulle näkku ei lööks!"
Finnish(i) 5 Kuitenkin, että tämä leski vaivaa minua, tahdon minä häntä auttaa, ettei hän viimein tulisi ja nurisisi minua.
FinnishPR(i) 5 niin kuitenkin, koska tämä leski tuottaa minulle vaivaa, minä autan hänet oikeuteensa, ettei hän lopulta tulisi ja kävisi minun silmilleni'."
Georgian(i) 5 ამისთჳს, რამეთუ შრომასა შემამთხუევს მე მარადის ქურივი ესე, უსაჯო მას, რაჲთა არა მარადის მოვიდოდის და მაწყინებდეს მე.
Haitian(i) 5 Men, fanm sa a ap plede nwi mwen. M'ap rann li jistis, konsa la sispann anbete mwen.
Hungarian(i) 5 Mindazáltal mivelhogy nékem terhemre van ez az özvegyasszony, megszabadítom õt, hogy szüntelen reám járván, ne gyötörjön engem.
Indonesian(i) 5 tetapi karena janda ini terus saja mengganggu saya, lebih baik saya membela perkaranya. Kalau tidak, ia akan terus-menerus datang dan menyusahkan saya.'"
Italian(i) 5 nondimeno, perciocchè questa vedova mi dà molestia, io le farò ragione; che talora non venga tante volte che alla fine mi stanchi.
ItalianRiveduta(i) 5 pure, poiché questa vedova mi dà molestia, le farò giustizia, che talora, a forza di venire, non finisca col rompermi la testa.
Japanese(i) 5 此の寡婦われを煩はせば、我かれが爲に審かん、然らずば絶えず來りて我を惱さん」と』
Kabyle(i) 5 a s-fkeɣ lḥeqq akken ur d-tețțuɣal ara a yi-teṛṛeẓ aqeṛṛuy-iw. »
Korean(i) 5 이 과부가 나를 번거롭게 하니 내가 그 원한을 풀어 주리라 그렇지 않으면 늘 와서 나를 괴롭게 하리라 하였느니라'
Latvian(i) 5 Tomēr, lai šī atraitne mani neapgrūtinātu, es spriedīšu tiesu, ka viņa, beigās atnākusi, neuzbruktu man.
Lithuanian(i) 5 vis dėlto, kai šita našlė neduoda man ramybės, apginsiu jos teises, kad ji, vienąkart atėjusi, man akių neišdraskytų’ ”.
PBG(i) 5 Wszakże iż mi się uprzykrza ta wdowa, pomszczę się krzywdy jej, aby na ostatek przyszedłszy, nie była mi ciężką.
Portuguese(i) 5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
ManxGaelic(i) 5 Ny-yeih er-y-fa dy vel y ven-treoghe shoh dy my voirey, ver-ym cairys jee, er-aggle liorish cheet cha kinjagh dy jean ee skee jee'm.
Norwegian(i) 5 vil jeg dog hjelpe denne enke til å få rett fordi hun gjør mig uleilighet, så hun ikke til slutt skal komme og legge hånd på mig.
Romanian(i) 5 totuş, pentru că văduva aceasta mă tot necăjeşte, îi voi face dreptate, ca să nu tot vină să-mi bată capul.`
Ukrainian(i) 5 але через те, що вдовиця оця докучає мені, то візьму в оборону її, щоб вона без кінця не ходила, і не докучала мені.
UkrainianNT(i) 5 то, що докучав менї вдова ся, помщусь за неї, щоб, без перестану ходячи, не докучала менї.